Falcom will release a Switch 2 version of Trails in the Sky 1st Chapter alongside its previously announced versions, and a “Prologue” demo is available now for PlayStation 5, Switch (Ja…
I’m interested in this one, but honestly a bit worried about increased realism effects.
The original was surprisingly VERY detailed about things like facial expressions in 2D character portraits - a good thing when the game has so many moments of growth and heartbreak. I’m a little worried about how well they’ll imitate a lot of that with increased graphics.
But hey, maybe I should play the demo to find out.
EDIT: Just learned that they’ve replaced the iconic line “Why is my present a BOY!??” with the generic “Who is this BOY!??” in the name of translation accuracy.
I know it’s a silly line but I have always feared interfacing with religious “translation accuracy” folks. Without translation liberties, we’d have Naruhodo Ryuichi declaring an “Igyari!” which is Japanese for Contradiction, instead of Phoenix Wright famously shouting Objection. That makes me very worried about the enjoyability of the rest of the script. We’re definitely not going to get any empty-chest messages.
Having played a chunk of the demo with Japanese audio, this hasn’t been a literal translation situation. It’s a standard JRPG localization, closer to NISA’s work with the series than XSEED’s that was on the loose side.
I’m interested in this one, but honestly a bit worried about increased realism effects.
The original was surprisingly VERY detailed about things like facial expressions in 2D character portraits - a good thing when the game has so many moments of growth and heartbreak. I’m a little worried about how well they’ll imitate a lot of that with increased graphics.
But hey, maybe I should play the demo to find out.
EDIT: Just learned that they’ve replaced the iconic line “Why is my present a BOY!??” with the generic “Who is this BOY!??” in the name of translation accuracy.
I know it’s a silly line but I have always feared interfacing with religious “translation accuracy” folks. Without translation liberties, we’d have Naruhodo Ryuichi declaring an “Igyari!” which is Japanese for Contradiction, instead of Phoenix Wright famously shouting Objection. That makes me very worried about the enjoyability of the rest of the script. We’re definitely not going to get any empty-chest messages.
Having played a chunk of the demo with Japanese audio, this hasn’t been a literal translation situation. It’s a standard JRPG localization, closer to NISA’s work with the series than XSEED’s that was on the loose side.